2007年8月19日 星期日

【夏日傳說】Day19--黑色幽默─我的墓誌銘

小金人擂台賽Day19

黑色幽默─我的墓誌銘




這是從高中一直到現在,我非常非常非常喜歡的一首歌,

羅大佑的曲,原唱也是他,經網友指正,原唱是張艾嘉,原詞是徐志摩翻譯的,羅大佑有配合譜曲做修正,徐志摩翻譯的原詩,回應中有喔^^



當我死去的時候,親愛,

你別為我唱悲傷的歌;

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹:

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠;

假如你願意,請記著我,

要是你甘心忘了我。

在悠久的墳墓中迷惘 ,

陽光不升起,也不消翳;

我也許,也許我還記得你,

我也許把你忘記。



當我看到這個題目,腦中浮現就是這歌的旋律,

我想如果我有墓誌銘,

上頭就寫



假如你願意,請記著我,要是你甘心,就忘了我。



在Youtube找不到羅大佑的原唱,只找到蘇慧倫唱的,

有興趣的人可以聽聽看。




5 則留言:

  1. Dear Amy姐

    我有寫信給妳...不過我想妳可能漏信了~

    我想和妳索取那個照片的密碼ㄋㄟ~

    拍勢唷~我怕又漏信~我不是壞人啦~@@

    所以來這留悄悄話給妳~~ ^_^



    jaur

    回覆刪除
  2. 那個...

    其實中文版原唱是張艾嘉...

    而且歌詞是從一首英文詩翻譯過來的...XD

    不過我也好喜歡,

    昨天看到題目,腦袋裡第一個浮現的也是這首歌~

    回覆刪除
  3. 好聽~

    我第一次聽這首歌~

    聽完就去抱老公睡覺

    晚安~親愛的愛咪姐^0^

    回覆刪除
  4. 神奇的youtube竟然有張艾嘉和劉文正合唱的原始版本

    http://www.youtube.com/watch?v=p-bwCy6BkO4



    這首歌詞是羅大佑改寫徐自摩翻譯的義大利裔英國女詩人Christina

    Georgina Rossetti(1830-1894)的作品Song



    原詩如下

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

    And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.



    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.



    祝愛米情人節快樂!

    我很喜歡看你的網誌。

    回覆刪除
  5. Dear Jaur:

    我再度確認信箱,應該是漏信嚕

    我去你家留悄悄話給你嚕^^



    Dear 奈奈薰:

    我知道這首原詩是徐志摩翻譯的,

    羅大佑譜曲有稍微修改

    但我還真不知道原唱是張艾嘉ㄟ,

    我也好喜歡好喜歡張艾嘉

    謝謝你告知喔。



    Dear總裁:

    很好聽喔^^

    祝你和黑龍總裁好夢連連 美夢成真



    Dear Gumi:

    真是謝謝你分享這麼詳細,

    大陸土豆網竟然又降子古早的MV,

    實在厲害,

    更謝謝你的祝福,

    你也是天天快樂喔^^

    下次來要多留言一起分享喔


    回覆刪除